Reconstruction of Surah 96 (suratu l-`alaq)

-- according to Günter Lüling, Erlangen --

Surah 96 falling into three pieces?

According to the traditional Islamic interpretation Surah 96 falls into three pieces: three thematic parts totally independent of each other. This odd peculiarity was effected by two traditional and well known frame narratives giving the alleged "circumstances of the revelation" (asbaabu l-nuzool) for the first section as well as for a third section respectively. These frame narratives have no basis within the wording of the text of these sections themselves. Nevertheless, in Islamic tradition both frame narratives have become the alleged historical background of their corresponding sections.

In the first case the non-Qur'anic frame, from which the traditional Islamic interpretation gets its pivotal idea consists in the pseudo-historical narrative that on the occasion of the initial heavenly appointment of Muhammad as prophet the archangel Gabriel appeared to him presenting him a script and urging him to read. From this narrative the interpretation of the introductory two imperatives "iqra´", understood as "read!", in 96:1-5 is pinned down. The text immediately following after these two imperatives is then taken for the text which the archangel Gabriel allegedly presented to the eyes of the prophet-to-be to recite.

But this orthodox Islamic division of Surah 96:1-5 in such a way as to give us only these two imperatives "read!" as having been spoken by the archangel Gabriel while all the rest is the script exposed by the archangel to be read by the prophet-to-be, is a crude assertion. If this were actually the case why then is there no indication for this division of the text at all, for instance that the first imperative might at least have been introduced by some words like "The archangel Gabriel said to Muhammad: Recite these words here exposed to your eyes..." Since such introductory words are missing from the text and since the frame-narrative, - taken or even invented from beyond the Qur'an to form the core of this text 96:1-5 -, is the only compensation for this missing introduction to the two imperatives, we can imagine by what a weak thread the frame-narrative of the Islamic tradition is connected with the Qur'anic text (1).

The other frame-narrative of Surah 96 imputed by Muslim Qur'an scholarship to its third section, verses 9-19, to procure also for this text section a core by which to interpret it, is the following: A member of the developing Meccan Muslim community, a nameless slave (`abd) or else even Muhammad himself is supposed to have tried to perform the ritual prayer, but is said to have been hindered from doing so (2). The section, - grammatically and lexicographically problematic to the highest degree -, closes with the announcement of God's punishment for the alleged sacrilege of hindering a believer from performing his ritual prayer.

Because there is no specific tradition about such an incident, this frame-narrative must be supposed to be a fictitious tradition elaborated to give this section a new meaning deviating from the originally intended reading of its rasm-text (i.e. nearly the consonantal text, but with greater ambiguity due to the fact that some consonants look the same apart from diacritical points which were added much later).

Between these two larger sections 96:1-5 and 96:9-19 with their respective curious frame-narratives there is finally the short passage 96:6-8. It is, with regard to its content, of such broad significance, that it can be set in relation not only to its preceding and following text sections, but to every religious idea in general. Because then no connection at all can be noted between the "scene of appointment to the prophet" (96:1-5) and the incident of the hindrance of a nameless Muslim believer or of Muhammad himself from his ritual prayer, the content of this middle section 96:6-8 could be brought into relation with the content of either the preceding or the following section, or this middle section could be considered as independent of both.

The curiosity is that although this middle section can, because of its only general relevance, easily be understood as a proem to the third section, it is instead joined by Muslim tradition to the preceding section, the "scene of initial appointment", to which it is much less fitting, the more so because of then being placed in a postponed position. Furthermore, it is a strange rule of the Arabian grammarians (in fact deduced from this crude Qur'anic interpretation itself) that the Arabic expression "kallaa", "not at all", which introduces this middle section, is only ever used as a negation of a preceding sentence. This merely compounds the hardly understandable connection between the middle and the preceding first section of Surah 96.

In view of these textual and compositional problems of Surah 96 and the embarrassment of the Muslim Qur'an commentators to dissolve them it is advisable resolutely to leave aside these two frame-narratives only added from outside the Qur'an by Muslim tradition to make their re-interpretation possible and to tie it to the rasm-text of the Surah.

96:1-5: Starting with Abu `Ubaidah

To understand surah 96:1-5 let's take as a starting point a remark of the eminent Muslim scholar Abu `Ubaida (died in 818 AD). According to a citation of his work "Majaz al Qur'an" by Koran commentator Fakhr ad-Dîn ar-Râzî (* 543 AH/ 1149 AD, + 606 AH/ 1209 AD) in his "at-tafsîr al-kabîr" (see Noeldeke, Geschichte des Qorans, I, 81; for a modern, more complete relation of traditions and grammatical deliberations with regard to the first verse see Uri Rubin "iqra' bi-smi rabbika" in: Israel Oriental Studies XIII/1993, pp. 213-230), Abu `Ubaida held that the verb "qara'a" in surah 96:1 (which is traditionally interpreted as "read" "recite") has the same meaning as the verb "dhakara", namely "invoke", "laud", "praise".

The text as handed down to posterity goes as:

(1) iqra' bi-smi rabbika lladhee khalaqa (2) khalaqa l-insaana min `alaqin (3) iqra' wa rabbuka l-akramu (4)lladhee `allama bi l-qalami (5) `allama l-insaana maa lam ya`lam And according to the traditional understanding one has to translate like: (1) Read in the name of your Lord who created (2) created man out of a clot [understood as an embryo] (3) Read! For your Lord is most noble-minded, (4) who taught by the writing cane (5) taught man what he didn't know. It really is odd that a book should appeal to the reader to read when he already is reading it -- and that even twice! Therefore Abu `Ubaida's instruction seems rather sound. Additionally, already Gustav Weil (1808-1889) and Hartwig Hirschfeld, a contemporary of Weil, have stressed the point that the Hebrew expression "qaara' be-shem Yahwe" ("to invoke the name of Yahwe") is widespread in Old Testament scriptures as a formula for kind of ceremonial worship and must be taken into account for the interpretation of surah 96:1.

Then we have to understand/translate:

(1) Invoke the name of your Lord who created (2) created man out of a clot [understood as an embryo] (3) Invoke! For your Lord is most noble-minded, (4) who taught by the writing cane (5) taught man what he didn't know. This understanding of "iqra' bi-smi rabbika" in the sense of a ceremonial, cultic "invoke the name of your Lord" is corroborated further by the following consideration: "'alladhee" is by no means always simply tantamount to a mere "the one who" (or "that which"), but in many circumstances has causal connotations. For instance till today the khutba (Friday prayer/speech) begins with the formula "Al-Hamdulillah alladhee..."; instead of simply translating "Praise to God who [did so and so]" it would be better to understand "Praise to God for that [He did so and so]". Similarly we better would translate: (1) Invoke the name of your Lord for that He created [or perhaps in better English: for having created] (2) created man out of a clot [understood as an embryo] (3) Invoke! For your Lord is most noble-minded, (4) for that He taught [or: for having taught] by the writing cane (5) taught man what he didn't know. It was (and is) a very common pattern of traditional (Christian) prayer that the one who prays thanks God first for His creation and then for His revelation. This line of thought, of course, would be impossible with "iqra'" understood as "read!".

Now the repetition of "Invoke!" is seen to be a deliberately used means of structuring the text into two sequences of three parts - the first sequence thanking for the creation, the second one for the revelation. To diplay this structure we may write:

Invoke the name of your Lord
for that He created [= for having created]
created man out of a clot [understood as an embryo]

Invoke! For your Lord is most noble-minded
for that He taught [= for having taught] by the writing cane
taught man what he didn't know.

Or in Arabic: iqra' bi-smi rabbika
lladhee khalaqa
khalaqa l-insaana min `alaqin

iqra' wa rabbuka l-akramu
lladhee `allama bi l-qalami
`allama l-insaana maa lam ya`lam

That we are on the right path immediately becomes clear if we omit case endings (in the pausa position) etc., as it is and always was usual in vernacular Arabic, popular poetry etc.: iqra' bi-smi rabbak
alladhee khalaq
khalaqa l-insaana min `alaq

iqra' wa rabbuka l-akram
alladhee `allama bi l-qalam
`allama l-insaana maa lam ya`lam

Obviously a clear rhyme scheme with two strophes! One has to be curious whether one may retrieve the same rhyme scheme in the other parts of surah 96.

If this idea should prove successful - and it will prove successful - our above guess would be confirmed: Forget the familiar story, used as a frame narrative for surah 96:1-5, about angel Gabriel pressing Muhammad in the cave of the mountain Hira to "read" the Qur'an, namely surah 96:1-5!

Eventually, we should add another point: Contrary to the noun `alaqah, which is a nomen unitatis (ism al-waHdah, noun for a singular unit) and normally used in the Qur'an, the noun `alaq is a noun with collective sense (nomen collectivum) and cannot be understood as (a single) clot [interpreted as an embryo]. The correct understanding of `alaq is simply "something sticking together". So it is no remote idea that `alaq in the third line of the first strophe is used instead of the usual Arabic word Teen for "clay", "loam", namely for the sake of rhyme, thus reflecting the old idea that man was created from clay -- an idea which is not confined to the Bible.

So we eventually may understand/translate surah 96:1-5 as follows:

Invoke the name of your Lord
for having created
created man from clay.

Invoke! For your Lord is most noble-minded
for having taught by the writing cane
taught man what he didn't know.

96:6-8: Correcting Gross Grammatical Errors

One has to be curious whether one can retrieve the same rhyme scheme in the other parts of surah 96.

At first glance it appears simple to answer this question in the affirmative. Look at surah 96:6-8! The nowadays Arabic text in kind of English transcription goes as:

(6) Kallaa 'inna-l-'insaana la-yaTghaa
(7) 'an ra'aahu-staghnaa
(8) inna ilaa rabbika r-rug'aa
The rhyme scheme, indeed, is continued. But what about the train of thought?

All English (or German) translations we know - whether of muslim or non-muslim scholars - follow traditional Muslim commentaries and translate 96, 6.7 as "Day, but man doth transgress all bounds in that he looketh upon himself as self-sufficient" (Yusuf Ali), "Nay, but verily man acts presumptuously because he thinks himself independent" (Richard Bell) or alike.

96:8 is translated as

"Behold, to God is the return". So, the train of thought seems not to be continued in vv. 6-8. (Actually, it would appear even more leaping when we had retained the traditional understanding of vv. 1-5 with "read!" for iqraa.) But let's look into the details!

This understanding/these translations interpret the individual words as follows:
 
Kallaa "No" - or when used for an oath -->"Indeed", "nay" or alike
'inna "look", like "voila" in French - used for "is" with emphasis
al-'insaana "the man", "the human"
la-yaTghaa "he (really) transgresses"
'an "that", "in that"
ra'aahu "he saw himself" instead of correctly: "he saw him"
(i)staghnaa "he/she/it considered him/her/itself as rich [therefore: independent, souvereign]"

Though the understanding of verses 6 and 8, too, may be questionable, I restrict myself to a discussion verse 7. As you may realize, the above understanding of verse 7 depends on four grammatical mistakes:

1. To render the consecutive conjunction "'an" with "because" is not quite correct. In correct Arabic "because" would have been expressed in another way.

2. "ra'aahu" is perfect tense, not imperfect tense (or in European grammatical terminology: present tense) meaning.

3. "ra'aahu" has no reflexive meaning. It cannot be translated by "he looked upon himself" or "he thought of himself", but only by "he looked upon him" or "he thought of him".

4. "(i)staghnaa" is perfect tense, not imperfect tense (or in European grammatical terminology: present tense) meaning.

It is, however, possible to get rid of these problems by taking care of the Arabic grammar and by realizing a peculiarity of the Arabic script, namely that we only can more or less trust the rasm (approximately: consonantal script). The old Qur'an mss. are without vowelling and diacritical marks. Vowelling signs and diacritical marks are later comment. So we are absolutely entitled to read the Arabic text as follows:

(6) Kallaa 'anna-l-'insaana la-yaTghaa
(7) 'in ra'aahu-staghnaa
(8) inna ilaa rabbika r-rug'aa
with:
 
'anna "that" (if a noun follows)
'in "when", "whenever"

Now the verses are in perfect accordance with the Arabic grammar and to be translated as:

(6) No, that man shall be presumptuous,
(7) whenever he [man] sees Him [God] as souvereign.
(8) Behold, to God is the return.
The above grammatical mistakes now are corrected:

1. The consecutive conjunction "'an" has been replaced by the conditional conjunction "'in", which poses no problem.

2. The perfect tense in "ra'aahu" is absolutely correct, because according to the rules of Arabic in a conditional sentence the perfect tense has a timeless (and in this case imperfect or present-times) meaning.

3. "ra'aahu" no more is erroneously translated as rendering a reflexive sense.

4. The perfect tense in "(i)staghnaa" is correct as the so called "prophetic perfect" in (timeless) assertions about God.

Putting together what we have achieved so far we arrive at this rather familiar scheme of popular Arabic poetry:

iqra' bi-smi rabbak
alladhee khalaq
khalaqa l-insaana min `alaq

iqra' wa rabbuka l-akram
alladhee `allama bi l-qalam
`allama l-insaana maa lam ya`lam

Kallaa 'anna-l-'insaana la-yaTghaa
'in ra'aahu-staghnaa
inna ilaa rabbika r-rug'aa

Or in English: Invoke the name of your Lord
for having created
created man from clay.

Invoke! For your Lord is most noble-minded
for having taught by the writing cane
taught man what he didn't know.

No, that man shall be presumptuous,
whenever he [man] sees Him [God] as souvereign.
Behold, to God is the return.

We may be even more curious than before whether we can retrieve the same rhyme scheme in the other parts of surah 96.

The Result of the Criticism

Instead of presenting all further steps and deliberations in regaining the original text and meaning of Surah 96 we eventually present only the result: a fine strophic hymn in vernacular Arabic, not falling into disconnected pieces any more and with a clear rhyme scheme: A translation of the reconstructed vernacular Arabic text of Surah 96 goes as follows: Invoke the name of your Lord
who created (=for having created),
created man from clay.

Invoke! For thy Lord is the most generous
who taught (=for having taught) by the writing cane,
taught man what he didn't know.

Not at all that man shall be presumptuous
when ever he sees Him overbearingly independent!
Behold, to God is the recourse!

Have you ever seen
that He denies
a servant (of God) when he prays?

Have you ever seen?
- when he clung firmly to the creed?
- or spoke as a God-fearer?

Have you ever seen
that He betrayed and turned away?
Have you not learned that God sees?

Not at all! If He is not given peace (by prayers),
truly He will be seized
by His forelock (=by His honour)!

(Late gloss "a lying sinful forelock" to be cancelled.)

So call for His High Council!
You will then call up the High Angelship!
Not at all! Be you not presumptuous against Him!

Prostrate (for prayer) and approach!
(=Summary or title of Surah 96)

Please realize the numerous repetions of words as skillful device of the poet to set the different parts of this his poem willfully in neat relation to each other creating thereby an extraordinary, artistically intertwined web of lines of thought binding the whole structure of the hymn together. Considering the given - unchanged - rasm-text this really astonishing poem could never have been achieved at by wilful re-interpretation.

There has therefore been furnished the irrefutable evidence that a transmitted rasm-text of some length, and if conserved under and because of a wrong re-interpretation for more than a millennium, concedes only and alone the originally intended interpretation.

Notes

(1) The frame-narrative of the initial appointment of Muhammad to prophetship (allegedly being at the bottom of verses 96:1-5) was submitted to a thorough criticism by the Swedish theologian and islamicist Tor Andrae already in 1912 in his article "Die Legenden von der Berufung Muhammeds" ("The legends of Muhammad's vocation"), Le Monde Oriental 6 (1912), 5-18. It became obvious that these and similar frame-narratives were the subject of invention and legend by Muslim tradition. Further research on the iqra'-tale was published by Gregor Schoeler in 1996.

(2) Muhammad Taqi ud-Din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan in their well-known Qur'an translation identify this alleged troublemaker as Abu Jahl.


Zurück zu Koranische Textkritik versweise / Back to Textual Criticism applied to the Koran versewise