Gregor Schoeler, Basel, on the iqra'-tale
Further in the lines of Andrae's research goes Gregor Schoeler in his
book "Charakter und Authentie der muslimischen Überlieferung
über das Leben Mohammeds ["Character and Authenticity of the
Muslim Tradition about the Life of Muhammad"], Berlin - New York
(Walter de Gruyter) 1996 (ISBN 3-11-014862-5). It is volume 14 of the
series "Studien zur Sprache, Geschichte und Kultur des islamischen
Orients" ["Studies on Language, History and Culture of the Islamic
Orient"] - Beihefte zur Zeitschrift "Der
Islam" [supplements to the journal "Der Islam"], ed. Albrecht Noth.
On pp. 59-117 Schoeler deals with the reports of Muhammad's (alleged)
first revelational experience, the iqra'-tale.
Here follows his summary on pp. 115ff
"Zusammenfassung
So sind die positiven Ergebnisse dieses Kapitels im wesenlichen
überlieferungsgeschichtlicher Art. Immerhin können wir
festhalten,
- dass die Geschichten 'vom ersten Offenbarungserlebnis'
Mohammeds mit einem vielseitigen, aber doch begrenzten Bestand von
immer wieder neu zu kombinierenden festen Motiven (darunter die ufuq-,
iqra'- und Waraqa-Erzählung) bereits in der zweiten Hälfte
des 1. Jahrhunderts der Higra bekannt waren und weitertradiert wurden -
eine Version muss bereits im Jahre 93/711 oder bald danach nach Europa
gelangt sein und ist schon im ersten Viertel des 2./8. Jahrhunderts in
England in einer christlichen Legende bearbeitet worden,
- dass eine dieser schon im 1. Jahrhundert der Higra verbreiteten
Geschichten sich im Repertoire eines Volkserzählers (qâSS) befand und ein
Konglomerat war, in welchem tahannuth-,
iqra'-, ufuq-, Chadîga- und Waraqa-Erzählung in
spezifischer Weise verknüpft waren und in welchem gleichzeitig
Sure 96:1-5 als Erstlingsbotschaft vorausgesetzt wurde,
- dass Vertreter der ersten
Generation der gelehrten Überlieferer, allen voran ‘Urwa,
das Konglomerat aufgegriffen und wahrscheinlich stilistisch
umgearbeitet haben (qiSSa >
Hadîth),
- dass das Hadîth nach der ersten Generation gelehrter
Überlieferer (‘Urwa > Hišâm b. ‘Urwa, az-Zuhrî
usw.) noch sehr starke Änderungen erfahren hat, und zwar solche im
Wortlaut (es herrschte riwâya
bil-ma‘nâ), solche redaktioneller ([z. T. extreme]
Kürzungen, Motivumstellungen, Zerlegungen) sowie solche
tendenziöser Art (Ausschmückungen, Beschönigungen durch
Umbiegungen von Motiven),
- dass das Hadîth nach der
zweiten Generation (az-Zuhrî > Ma‘mar, Ibn IsHâq
usw.) weitere, freilich weniger starke Veränderungen
(hauptsächlich den Wortlaut betreffende und solche redaktioneller
Art) erfahren hat, dass diese Veränderungen aber mit
fortschreitender Zeit nachlassen: Stellenweise wörtliche
Überlieferung (riwâya
bil-lafZ) gibt es gelegentlich schon von az Zuhrî an (gilt
aber z. B. nicht für seinen Zeitgenossen as-Sabî‘î!);
häufiger, aber noch lange nicht durchgängig, erst seit der dritten Generation (Ibn
IsHâq > al-Bakkâ'î, Yûnus b. Bukair; Ma‘mar
> ‘Abdarrazzâq), einigermassen durchgängig dann von der vierten Generation an
(‘Abdarrazzâq, al-Bakkâ‘î, Yûnus b. Bukair),
- dass die Veränderungen selbst nach der vierten Generation
(al-Bakkâ‘î > Ibn Hišâm) nicht aufhören, sich
da aber im wesentlichen auf Kürzungen, die allerdings den Sinn
verändern können, beschränken (so bei Ibn Hišâm),
dass die Veränderungen im Überlieferungsprozess erst nach den
Redaktionen (Ibn Hišâm, aT-Tabarî) so gut wie ganz (1) zum
Stillstand kommen.
Fußnote
(1) Von da an gibt es natürlich noch Varianten, wie sie in
normaler schriftlicher Überlieferung auftreten, und auch
Kürzungen, die aber dann meist kenntlich gemacht werden."
Or in English (my translation):
"Summary
The positive outcomes of this chapter essentially are about the history
of the tradition. At least we can adhere to:
- The stories of 'the first revelational experience' of Muhammad
with a many-sided, but limited asset of always anew combined constant
motives (among them the ufuq, iqra' and Waraqa tale) were known and
tradited already in the second half of the 1st century of the Hijra -
one version must have arrived at Europe in the year 93 AH / 711 AD or
soon after and has already in the first quarter of the 2nd / 8th
century been edited in a Christian legend.
- One of these stories, already in the 1st century AH diffused, was
part of the repertoire of a popular story teller (qâSS) and a conglomerate in
which the taHannuth-, iqra'-, Khadîja- and Waraqa-story were knotted in a
specific way and at the same time surah 96:1-5 assumed to be the first
message.
- Representatives of the the first
generation of the learnt traditionists, first of all ‘Urwa,
picked up the conglomerate and presumably made it over stylistically (qiSSa > Hadîth).
- After the first generation
of learnt traditionists (‘Urwa > Hishâm b. ‘Urwa,
az-Zuhrî etc.) the Hadîth underwent still very strong
alterations, namely such in the wording (riwâya bil-ma‘na prevailed),
such of editorial character ([partially extreme] cutbacks,
rearrangements of motives, disassemblings) as well as tendentious
alterations (embellishments, palliations by twisting of motives).
- After the second generation
(az-Zuhri > Ma‘mar, Ibn IsHâq etc.) the Hadîth underwent
further, though less strong alterations (mainly concerning the wording
and those of editorial character). These alterations however slowed
down in the course of time: There is literal tradition (riwâya bil-lafZ) occasionally
al ready from az-Zuhrî onwards (but not for his contemporary
as-Sabî`î, e.g.); more often, but still for a long time not
universally, only with the 3rd
generation (Ibn IsHâq > al-Bakkâ'î,
Yûnus b. Bukair; Ma‘mar > ‘Abderrazâq), then in some
degree universally from the 4th
generation onward (‘Abderrazâq, al-Bakkâ'î,
Yûnus b. Bukair).
- Those alterations don't stop even after the 4th generation
(al-Bakkâ'î > Ibn Hishâm), confine themselves
however essentially to abridgments (such with Ibn Hishâm), which
indeed can alter the sense.
- Those alterations in the process of tradition virtually come to
rest (1) only after the editing procedures (Ibn Hishâm,
aT-Tabarî).
Footnote
(1) From then onwards there still are, of course, variants, as they
occur in normal written tradition, and abbreviations, which however
mostly are identified."